Sara Hutchinson’s lifedates?

William and Mary Wordsworth (Culture24)

Could anyone help me find Sara Hutchinson’s lifedates? Sara was the sister of William Wordsorth’s wife Mary (1770-1859). An edition of her letters was published in 1954, by K. Coburn, but we don’t have the book in the library here. The reason I’d like to know is because she might be a contemporary of Jane Austen, and if she was, their language might be comparable. Or not, as it happens.

Sara Hutchinson was one of the informants of René Arnaud’s study of the progressive in 19th-century English, but he doesn’t mention any dates for her, nor can I find them in the Oxford Dictionary of National Biography.

Posted in 19th-century letters | Tagged , , | 2 Comments

Queen Wilhelmina’s English

Queen Wilhelmina’s letters

Earlier this week, NRC Handelsblad, one of the Dutch quality newspapers, published a review of a book called Dear Old Bones. Brieven van Koningin Wilhelmina aan haar Engelse gouvernante Miss Elizabeth Saxton Winter 1886-1935, edited by Emerentia van Heuven-van Nes. Fantastic, was my first thought: I’m doing research on the English of Dutch learners during the Early Modern period, so here was the promise of letters written during a period of some fifty years, which would enable us to study the progess which this English learner would undoubtedly have made in the course of those years. There is a promising snippet of text, which shows interference of French spelling:

3 Novembre 1892

Dear Darling

I thank you very much for your dear lettre and for your good advice to write with flourishes.

Nothing could be further from the truth: the letters are not edited but translated, as indeed Ileen Montijn, the reviewer, comments (I translate, and paraphrase a little):

Though never previously published and admirably annotated, the letters are translated (except for the opening and closing formulas). What a shame: at times you would love to know what the original letters read, for instance, when Wilhelmina enquires about the state or “your dear old head [?]” [kop, in translation, a very impolite form to use].

But perhaps the translator first transcribed the letters before translating them. Dear Emerentia van Heuven-van Nes, did you? And if you did, would you be willing to share the text so that we can do research on the language of the letters here at Leiden?

Reference:

Ingrid Tieken-Boon van Ostade (2012), “Late Modern English in a Dutch context”. English Language and Linguistics, 16 (2), pp. 301-127.

Posted in news | Tagged , , , , | Leave a comment

Goodbye

Reading through the Browning love letters, the opening and closing formulas are particularly interesting, since they change from more formal ones to more informal ones in the course of time. Examples for formal opening and closing formulas are the following … Continue reading

More Galleries | Tagged , , | 2 Comments

William Clift’s correspondence with Elizabeth

While I was preparing for my presentation and working on my paper, I though it would be a good idea to tell a few things about William Clift’s correspondence with his eldest sister Elizabeth. In 1792, William arrived in London with the initial intention to became the new assistent of the famous British surgeon John Hunter (Austen, 1991, p. 6). His duties were to draw illustrations during Hunter’s dissections of dead humans and animals, and to copy John Hunter’s various texts and letters.william clift, drawing

From the beginning of his introduction into the Hunter family, William wrote many letters to his brothers and sisters. I was particularly interested in his written correspondence with his sister eldest Elizabeth, because it is normally assumed that they had the strongest relationship (Austen, 1991). I looked at William’s letters written to his sister between 1792 and 1799 and I came to the conclusion that his language did gradually change due to his contact with people from other social classes. The rest of the details I will tell during my presentation.

References:

Austen, Frances (1991). The Clift Family Correspondence 1792-1846. Sheffield: Centre For English Cultural Tradition & Language.

Posted in 18th-century letters, 19th-century letters | Tagged | Leave a comment

Alzheimer’s in LModE letter writers?

IanAugust2004_005On his website, Ian Lancashire, from the University of Toronto, reports on research done on the language of Agatha Christie and Iris Murdoch, and by way of a control informant, on that of P.D. James.  He wrote a paper on the topic with Graeme Hirst, called “Vocabulary changes in Agatha Christie’s mysteries as an indication of dementia: A case study”. The paper is available through his website.

These are modern novelists, and what I was wondering about is whether it would also be possible to conduct similar analysis on letter writers, and letter writers from the past. There are some, such as Fanny Burney, for whom we have masses of material from her entire lifespan. Undigitised as yet, unfortunately. I doubt if Fanny Burney suffered from Alzheimer’s in her old age, but others may have done. Any thoughts on this?

Posted in letter writing | Tagged , , | 2 Comments

Thou Shalt Not Cross

After Annemiek’s presentation on Penholder’s Everbody’s Letter Writer, I started to think about crossing again. Earlier in this blog, there was a post by Annemiek on what Penholder wrote about the reasons for not crossing letters. Reasons for crossing were either that the writer was short on paper or that what needed to be added was too important to be left out.

While I was reading the Browning letters, I came across a letter that I had to share with a fellow classmate and therefore, why not share it with the rest of the class?

https://i0.wp.com/i46.tinypic.com/16789w9.jpg

Browning Letter: 1 May 1845

As you can see, Elizabeth Barrett has the tendency to use the inside of the envelope’s flap when there is no more paper left to write on. Or, at times, you can find some added text in the header (above or in the area of the opening formula and date) of the first page of the letter. As the time passes, Elizabeth uses the flap of the envelope less and less, which shows improvement in her letter writing skills. As far as I have discovered, Robert Browning only wrote on the flap twice. But more often than not, Robert has more than enough space left when he finished a letter.

Even though Elizabeth and, at times, Robert use up other spaces to continue their letter, they never cross their letters (at least, as far as I have found). I thought that was rather interesting because (to me) that shows that crossing is indeed frowned upon, whereas other methods of adding text are ‘OK’ in Elizabeth and Robert’s book.

References
Barrett, Elizabeth (1 May 1845).
http://digitalcollections.baylor.edu/cdm/landingpage/collection/ab-letters. Accessed on: 2 December 2012.
Korf, Annemiek (2012). Penholder’s Everybody’s Letter Writer“.
https://latemodernenglishletters.com/. Accessed on: 2 December 2012.

Posted in 19th-century letters, letter writing | Tagged , , | Leave a comment

Vanessa

And now more about “Vanessa”. I have been reading about this woman in particular. I did not admire her much, to say the least.

Not to get ahead of my own presentation in a couple of days, but I wanted to say a few words regarding this woman.

Her real name was not “Vanessa”, but Esther Vanhomrigh. A Dubliner herself, Vanessa crossed paths with Swift in 1707 when she ‘accidently’ spilled coffee over him in an Inn in Dunstable. This, of course, in alignment with many women labeled as “creatures of the night who WILL take you down”. Not very known to many, but this might have something to do with me having just come up with it.

(Please note that Stella was already in the picture. More will be known about her during my presentation.)

This initiated a relationship of seventeen years. In these years there have been highs and lows, as is obvious in many relationships. My job is to analyse both their relationships through their correspondence as well as the one between Swift and Stella.

If you are interested to find out more, be sure to come to my presentation and all will be revealed.

T.

References:

– (ODnB, s.v. “Jonathan Swift”)

– (ODnB, s.v. “Esther Vanhomrigh”)

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Letter Writing in Late Modern Europe

Earlier this year, a collection of articles on letter writing in a wider context than Late Modern English was published: Letter Writing in Late Modern Europe, edited by Marina Dossena and Gabriella Del Lungo Camiciotti (Benjamins 2012). From its table of contents, it seems well worth reading (and there is a copy in the Leiden University Library).

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Finding new norms of usage

William Clift (1775-1849) has been mentioned several times on this blog already. One of the reasons his language is interesting is that by studying the letters you can see how he substitutes one linguistic model, that of his sister Elizabeth (1757-1818), for an another, that of his newly found patron, the surgeon and anatomist John Hunter (1728-1793).  Several instances of this can be found by close-reading Frances Austen’s article on what happened to Clift’s language when he arrived in London as Hunter’s apprentice.

There is also a lot on William Clift and his language (and a little bit on that of his sister) if you check the index of my Introduction to Late Modern English (Edinburgh University Press 2009). Does anyone know of other publications on this topic?

Reference:

Austin, Frances (1994), ‘The effect of exposure to Standard English: The language of William Clift’, in Stein, Dieter and Ingrid Tieken-Boon van Ostade (eds.) (1994), Towards a Standard English 16001800. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 285-313.

Posted in 18th-century letters | Tagged , , | Leave a comment

Robert Browning and “the full stop”

Punctuation marks had to be acquired and properly applied in writing as long as the writer is acquainted with their rules.  On the basis that treatises on punctuation were scarce and grammars used to deal with this “art” briefly, punctuation was not in the limelight.  As I have just remarked, punctuation was an ‘Art’ since authors like Monteith (1704) highlighted this status in the very title of his treatise:

“THE TRUE and GENUINE ART, OF EXACT POINTING; “

Despite the shortage of public attention, I am glad to have come across a short albeit noteworthy comment in a letter written by Robert Browning to Elizabeth Browning dated from April 1845 wherewith I can survey his concern about the proper use of punctuation marks.  Not only does he mention the name of the punctuation mark (the ‘full stop’) but also expounds his reasoning through its correct usage in such a brief phrase: “Wednesday Morning.” at the beginning of the letter. Browning is in doubt as to whether or not he should use the full stop after “morning” while focusing on its: “wisdom” or “folly” (30 April 1845: 1)

http://digitalcollections.baylor.edu/cdm/ref/collection/ab-letters/id/1834

In light of the relevance that punctuation marks have for renowned authors like Robert Browning even in informal conversations, private letters prove to be a great source of information so as to test their knowledge of normative rules on the topic, especially when these authors explicitly acknowledge the importance of it. Therefore, punctuation calls the attention it deserves.

REFERENCES:

Browning, Robert (30 April 1845)

http://digitalcollections.baylor.edu/cdm/landingpage/collection/ab-letters

MONTEITH, Robert M.A. (1704) The true and genuine art, of exact pointing. Edinburgh, printed by John Reid Junior. ( ECCO: Eighteenth Century Collections Online)

Posted in 19th-century letters, letter writing | Leave a comment