The Belle van Zuylen Correspondence project is looking for volunteers to transcribe the letters (most of which are in French). Look at their blog (in Dutch) for more information.
And since she sent me both blogposts all at once, here is Esther Spaanderman’s second one, also on the Adams Papers: “But as I speak french very imperfectly and she understands not a syllable of English I suppose she did … Continue reading
Esther Spaanderman is the last of my students who owes us her blogposts. Here is the first one: A while ago, I studied periphrastic do in the letters of John Adams (1735-1826), the second president of the United States. As … Continue reading
The Adams Family is a popular topic in this blog. Here is another blogpost on them, Martijn Slokker’s last one: When I wrote my course paper, I worked with the Adams Family Papers, an electronic archive which contains (among other … Continue reading
Merel Kohsiek’s second blog post is on a comparison between the language of Charlotte Brontë and that of Jane Austen: For my analysis of the language of grief in Charlotte Brontë’s letters (see also my previous blog post), I did a … Continue reading
Epistolary fomulas were clearly a popular topic during last semester’s course on Late Modern English letters. Here is what Klazien Tilstra wrote about themin her second blogpost: This is not the first blog post on opening and closing formulae in Late Modern … Continue reading
Ilse Daalhof wrote the following blogpost, on the correspondence of Sir Joseph Banks, which she has been studying: In the week we were looking at opening and closing statements of letters, I stumbled onto what appeared to me a unique closing … Continue reading